How to get some freshness out of Scripture
We could say the same of the words of Scripture. While Catholics don’t subscribe to a divine dictation theory of biblical inspiration, and don’t hold that every element of diction and syntax in the Scriptures has a heavenly mandate, we do know it as the Living Word of God, and can find depth and profundity in even the smallest parts of speech.
My favorite example of this is in the story of Jesus and the rich young man. The wealthy youth asks Jesus what he must do to inherit eternal life. When Jesus replies that one must keep the commandments, the young man responds that he has always kept them. Then the text says, “Jesus, looking at him, loved him.” (Mark 10:21) Interestingly, though this same story is recounted in Luke and Matthew, neither of those gospels includes this phrase. What is its significance?
The Greek word here is emblepsas, which can mean “having looked upon” or “beheld.” It is used in a few other notable places: when John the Baptist first sees Jesus and declares him the Lamb of God (John 1:36), and when Jesus first sees Simon and renames him Peter (John 1:42). There’s a sense in all three passages in which a person looks at another and understands something more about them. John recognizes Jesus as the Messiah. Jesus sees the rich young man as one who truly seeks God, and identifies Peter as one who will assist Him in His ministry.
One priest I knew said that a better translation of emblepsas rather than “looked at” would be “looked into.” Think of how that changes the sense of the sentence: “Jesus looked into the young man and loved him,” or “John looked into Jesus and said, ‘Behold the Lamb of God.’” We get a better sense of this “seeing” as a gift of deeper knowledge from the God who is closer to us than we are to ourselves (as St. Augustine famously said in the Confessions). And all of that difference made by a change in one little word!
Sometimes we can become so familiar with certain stories from the Gospels that, when they are read in Mass, we sort of tune them out, thinking, “Oh yeah, I know this one.” We can miss the little details, the bits and parts that might not have jumped out at us before but which have something to say to us that day. The Gospel has an enduring freshness to it as its enlivened by the Spirit of God. More than any other classic, there’s always something new to be gained from it, some kernel we have not yet gleaned.
We may not all be able to dive into the intricacies of New Testament Greek (I certainly am no expert!). But one helpful practice can be to read different translations of Scripture than we’re used to. We hear the New American Bible in the Mass. Reading a different version can help to make the familiar suddenly seem unfamiliar, to read something again for the first time.
It’s good to find translations that are approved by the Church — some translations are better than others, and you don’t want to end up with a text that translates the greeting of the Archangel Gabriel to Mary as “Gee, you’re a lucky lady.” You want a translation that’s readable, but that doesn’t take too many liberties with the original text. The USCCB has a list of approved translations here. For myself, I’m partial to the translation done by Msgr. Ronald Knox. Other’s have recommended the Revised Standard Version-Catholic Edition, the Douay-Rheims (for that King James flavor), or the Jerusalem Bible. (Fun fact: the translation of the Book of Jonah in the Jerusalem Bible was done by J.R.R. Tolkien!) It can also be quite helpful to find a good commentary series to accompany your reading, or at the very least, a Bible with good footnotes. Ignatius Press has recently produced both: a well-footnoted RSV-CE translation, and a series of commentaries on individual books or groups of books of the Bible, many of them by Dr. Scott Hahn.
If you’re reading this article, it’s thanks to the generosity of people like you, who have made Aleteia possible.
Here are some numbers:
- 20 million users around the world read Aleteia.org every month
- Aleteia is published every day in eight languages: English, French, Arabic, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, and Slovenian
- Each month, readers view more than 50 million pages
- Nearly 4 million people follow Aleteia on social media
- Each month, we publish 2,450 articles and around 40 videos
- We have 60 full time staff and approximately 400 collaborators (writers, translators, photographers, etc.)
As you can imagine, these numbers represent a lot of work. We need you.
Support Aleteia with as little as $1. It only takes a minute. Thank you!