The hymn is a synthesis of the “O Antiphons” sung for Vespers during the octave before Christmas.
An interesting detail about this hymn is that, when the initial words of the actual “O Antiphons” are read in reverse order, they form an acrostic: take the initial letters from Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia, and you will get the Latin sentence “Ero Cras,” which can be translated as “I will be there tomorrow,” as if announcing the arrival of the Messiah.
Here, we include the translation of the first stanza, but you can look up the entire lyrics, both in Latin and English, in this link.
Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
O come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel,
that morns in lonely exile here
until the Son of God appear.
R: Rejoice! Rejoice! O Israel,
to thee shall come Emmanuel!
Support Aleteia takes a minute
If you’re reading this article, it’s precisely thanks to your generosity and to that of many other people like you that make possible the evangelization project of Aleteia. Here some numbers:
- 20 million of users around the world read Aleteia.org every month.
- Aleteia is published daily in eight languages: French, English, Arabic, Italian, Spanish, Portuguese, Polish and Slovenian.
- Each month, our readers view more than 50 million pages.
- Nearly 4 million people follow Aleteia’s social media pages.
- Each month, we publish 2,450 articles and around 40 videos.
- All of this work is carried out by 60 people working full-time and approximately 400 other collaborators (writers, journalists, translators, photographers…).
As you can imagine, behind these numbers there is a big effort. We need your support so we can keep offering this service of evangelization to everyone, regardless of where they live or what they can afford to pay.
Support Aleteia from as little as $1 – and only takes a minute. Thank you!