The hymn is a synthesis of the “O Antiphons” sung for Vespers during the octave before Christmas.
An interesting detail about this hymn is that, when the initial words of the actual “O Antiphons” are read in reverse order, they form an acrostic: take the initial letters from Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia, and you will get the Latin sentence “Ero Cras,” which can be translated as “I will be there tomorrow,” as if announcing the arrival of the Messiah.
Here, we include the translation of the first stanza, but you can look up the entire lyrics, both in Latin and English, in this link.
Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
O come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel,
that morns in lonely exile here
until the Son of God appear.
R: Rejoice! Rejoice! O Israel,
to thee shall come Emmanuel!
If you’re reading this article, it’s thanks to the generosity of people like you, who have made Aleteia possible.
Here are some numbers:
- 20 million users around the world read Aleteia.org every month
- Aleteia is published every day in eight languages: English, French, Arabic, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, and Slovenian
- Each month, readers view more than 50 million pages
- Nearly 4 million people follow Aleteia on social media
- Each month, we publish 2,450 articles and around 40 videos
- We have 60 full time staff and approximately 400 collaborators (writers, translators, photographers, etc.)
As you can imagine, these numbers represent a lot of work. We need you.
Support Aleteia with as little as $1. It only takes a minute. Thank you!