At the beginning of Advent, I quoted the first line of that timeless chant in my homily, and after Mass a parishioner took me to task. “Deacon Greg,” she said, “you know you said something anti-Semitic in your homily?” I was taken aback. She explained, “That first line in ‘O Come, O Come, Emmanuel’? Where it says ‘And ransom captive Israel’? That’s calling for the conversion of the Jews. We don’t believe that anymore. And there are a lot of us who don’t sing that. You shouldn’t have quoted it.” I told her that was the first time I’d heard such a thing, and that I disagreed. I made clear in my homily, I said, that we are all “captive Israel,” that the world is awaiting redemption. She sighed and walked away.
I did a little Googling afterward. Turns out, there are a lot of other people out there who agree with her:
Such lyrics go beyond the celebration of Christ’s birth found in most classic carols and into Christian supersessionism–the belief that Christianity replaces and improves upon Judaism, and that Jews who fail to accept that “are still wandering and wondering,” as a 1999 dailycatholic.org commentary on “Emmanuel” put it.
“In this 21st Century context, one could reasonably hear those lyrics as hostile toward Jewish people,” said Richard Hirschhaut, director of the Chicago office of the Anti-Defamation League, seconding an opinion offered by Rabbi Joseph Ozarowski, executive director of the Chicago Rabbinical Council.
Meantime, I found this excellent dissection of the hymn at Word on Fire, by Fr. Steve Grunow:
“O Come, O Come Emmanuel” seems to be a stringing together of liturgical antiphons, derived from scriptural texts, which originates in the 12th century. This 12th century rendition appears to be a precursor of a 15th century processional hymn composed by or for a community of Franciscan nuns in France. The version that is used today was arranged in the 19th century. The eloquent words of the hymn are simultaneously lamentation and consolation, recognizing the plight of Israel while at the same time encouraging God’s chosen people to envision the day when the God of Israel will act in an extraordinary way to liberate them from the oppression of their current circumstances.
These are all biblical allusions derived for the most part from the prophet Isaiah, all of which evoke the return of a king to Israel- and not just any claimant to the throne, but someone who would arise from the house of David himself. This imagery and the ethos of the hymn deeply immerse us in the strange world of biblical prophecy, particularly in the Messianic expectations that are redolent of the aftermath of the terrifying events of the year 587 BC.
He goes on, explaining in detail how the haunting hymn to which we are so accustomed is, in fact, far more historically and theologically complex than many of us realize.
Like so many things in Advent, it is about more than just the anticipation of Christmas and the birth of the baby Jesus:
A hymn like “O Come, O Come Emmanuel” is at its best when we accept its purpose: to illuminate the mysterious truth that Christ is God the Messiah, and even while we rejoice at his coming, we wait in hope that the fullness of the restored Kingdom that he bears into the world will one day be revealed.
For those who take offense, one blogger has posted this:
Once upon a time, a colleague pointed out an implicit anti-semitism in our traditional carol, “O come, O come, Emmanuel”. She suggested that singing about Israel needing to be ransomed with Christ as the atoning sacrifice was disrespectful of our Jewish sisters and brothers. Over the years I have remembered her challenge. I have sung the traditional words and refused to sing them, I have printed them for the congregation and printed alternatives. My sense is that the theology underneath the traditional words is about the human struggle with attachment and that though the offensive words are not helpful, this theological expression is worthy. Here is one attempt to reframe the familiar opening verse.
O Come, O Come, Emmanuel
And move us from this worldly spell
Our spirits cry in exile here
Until the song of love appears.
Rejoice, rejoice, Emmanuel
For love is coming now to dwell.
A friend who is a convert from Judaism left this comment on my Facebook feed:
IMHO, the meaning behind this, O Antiphon aside, praying for our Jewish bretheran to join us in experiencing Christ’s redeeming love, is the most philosemitic thing we Catholic Christians can do!
2015 UPDATE: Given the times in which we live, I suppose it won’t be long before someone brands this hymn as “hate speech” or seeks to rewrite the words into something closer to a jingle promoting tourism: “O Come, O Come, Emmanuel, and visit blessed Israel…”
Revisiting this kerfuffle this weekend on social media, a friend made this astute observation:
The Hymn is told from the perspective of Israel in captivity and exile. The Church is identifying itself with Israel, needing to be ransomed from its captivity to a spiritual Babylon (sin and death) by Emmanuel, God with Us, Jesus Christ. (The allusion to the Exodus theme of the giving of the Law on Sinai as something of ancient times also suggests this.) The Advent Season is the time of anticipation for the arrival of Emmanuel.
It would be a mistake to see this as an antisemitic hymn of an exaggerated Christian triumphalism. And the Church is not “ransoming” Jews, per se. It is Jesus Christ who ransoms Israel and the nations “grafted in” to her through faith and baptism.
Vatican II’s “Nostra Aetate” did not abrogate our obligation to evangelize our elder brothers in the faith of Abraham. Both Jews and Gentiles are in profound need of the Messiah. Beware of the error of bi-covenantalism, which seeks to reduce the message of the Gospel to merely a message to the Gentiles. This contradicts the whole New Testament.
Support Aleteia takes a minute
If you’re reading this article, it’s precisely thanks to your generosity and to that of many other people like you that make possible the evangelization project of Aleteia. Here some numbers:
- 20 million of users around the world read Aleteia.org every month.
- Aleteia is published daily in eight languages: French, English, Arabic, Italian, Spanish, Portuguese, Polish and Slovenian.
- Each month, our readers view more than 50 million pages.
- Nearly 4 million people follow Aleteia’s social media pages.
- Each month, we publish 2,450 articles and around 40 videos.
- All of this work is carried out by 60 people working full-time and approximately 400 other collaborators (writers, journalists, translators, photographers…).
As you can imagine, behind these numbers there is a big effort. We need your support so we can keep offering this service of evangelization to everyone, regardless of where they live or what they can afford to pay.
Support Aleteia from as little as $1 – and only takes a minute. Thank you!