Aleteia logoAleteia logo
Friday 30 July |
Saint of the Day: Bl. Solanus Casey
home iconArt & Culture
line break icon

How many times has the Bible been translated?


Public Domain

Daniel Esparza - published on 01/06/19

If Aramaic was good enough for Jesus … oh, wait.

According to some sources, the entire Bible has been translated into 670 languages. The New Testament alone is available in 1,500 languages approximately, and at least one portion of the whole Scripture (that is, one book, one psalm, or a fragment from either the Old or the New Testaments) has been translated into more than 3,000 languages.

If you think that’s a lot of translations, consider this: 3,000 is in fact a bit less than half of all the languages currently being spoken in the world. Now, out of those living 7,097 languages, only around 4,000 have developed a writing system, meaning there is still room for, let’s say, 1,000 more translations of the Bible into some other languages. That’s good news for translators.

But when, and why was the Bible translated, from its original languages into others?


Read more:
How St. Jerome’s pun made an apple the “forbidden fruit”

Biblical translations were first required around the year 3 BC, as Alexandrian Jews had assumed Greek, the lingua franca of the day, as their first language, leaving Hebrew aside. Sometimes called “the Greek Old Testament,” this very first translation is better known as The Septuagint, and is even quoted in the New Testament (in the Pauline Epistles in particular, although not verbatim), by the Apostolic Fathers, and also by the Greek Church Fathers. St. Jerome makes it clear the Septuagint was not the only source the apostles used, but also explains New Testament writers, either when citing the Hebrew Scriptures, or when quoting Jesus doing so, used the Greek translation, implying they considered it reliable.

Its name, “Septuagint” (“the 70”), is the stuff of legend: tradition claims the Greek king of Egypt Ptolemy II Philadelphus asked 72 Jewish scholars (six from each of the 12 tribes of Israel) to translate the Torah from Biblical Hebrew into Greek. According to the tractate Megillah in the Babylonian Talmud, the king “placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one’s room and said: ‘Write for me the Torah of Moshe, your teacher.’ God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.”


Read more:
What language did Jesus speak?

This translation, written in Koiné Greek (that is, the lingua franca of the Mediterranean in late antiquity, also known as Alexandrian dialect), originally comprised only the Torah (that is, the first five books of the Hebrew Bible, the Pentateuch). After that, other books were translated over the next two or three centuries, being completed in the year 132 BC. This very first translation is the basis for later translations into Old Latin (“Vetus Latina”), Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian, and Coptic Christian versions of the Old Testament.

But even if early Christians were all fluent in Greek, with the spread of the faith through the Roman empire, the need for a Latin version arrived sooner rather than later. As early as in the 2nd century, there are already plenty of translations (with plenty of additions and corruptions) circulating around Italy and Northern Africa. In fact, St. Jerome himself (the great translator of the Bible from Hebrew and Greek into Latin, responsible for the Vulgate) claims that by the 4th century “there are as many texts as manuscripts”.

In the year 382, Pope Damasus asked Jerome to provide a definitive Latin version of the Gospels, using as basis the “Vetus Latina” that was already in use by then. Jerome took the task further, and translated as many books of the Bible as possible, using original Hebrew and Greek texts, Septuagint included, from his monastery in Bethlehem. This translation was so widely adopted that eventually the Vetus Latina ran out of use. By the 13th century, Jerome’s translation was already referred to as the “versio vulgata,” which is Latin for “the version commonly used.” The Council of Trent (1545-1563) confirmed the Vulgate, as it is known in English, as the official Latin Bible of the Roman Catholic Church (until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated).


Read more:
Check out this Bible translation timeline

BibleCatholic historyChurch HistoryCultureGospelJesusJesus Christ
Support Aleteia!

If you’re reading this article, it’s thanks to the generosity of people like you, who have made Aleteia possible.

Here are some numbers:

  • 20 million users around the world read every month
  • Aleteia is published every day in seven languages: English, French, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, and Slovenian
  • Each month, readers view more than 50 million pages
  • Nearly 4 million people follow Aleteia on social media
  • Each month, we publish 2,450 articles and around 40 videos
  • We have 60 full time staff and approximately 400 collaborators (writers, translators, photographers, etc.)

As you can imagine, these numbers represent a lot of work. We need you.

Support Aleteia with as little as $1. It only takes a minute. Thank you!

Daily prayer
And today we celebrate...

Top 10
Cerith Gardiner
Gold-winning Filipina Olympian shares her Miraculous Medal for th...
Zelda Caldwell
World-record winning gymnast Simone Biles leans on her Catholic f...
Cerith Gardiner
Simone Biles leaves the Olympics with an important lesson for her...
J-P Mauro
Reconstructing a 12th-century pipe organ discovered in the Holy L...
Mathilde De Robien
Did you know Princess Di was buried with a rosary?
Philip Kosloski
This prayer to St. Anthony is said to have “never been know...
Lauren Daigle
J-P Mauro
After 3 years Lauren Daigle ousts herself from #1 Billboard spot
See More
Get Aleteia delivered to your inbox. Subscribe here.